Estudiantes de Medicina como Intérpretes Ad-Hoc y Trauma Vicario

Debemos educar y proporcionar recursos para los estudiantes de medicina y las instituciones.

COMENTARIO

“Me he estado sintiendo mal desde que tuve COVID. Mi dolor de pecho es insoportable. Duele mucho. Ojalá hubiera podido venir antes, pero no tengo seguro médico. Por favor, dime que estaré bien. Por favor.”* Pronuncié estas palabras en un tono triste, con dolor y con un toque de desesperación. Ese es el trabajo de un intérprete: transmitir todo lo que dice un paciente. Encarné los sentimientos de la paciente para que el equipo entendiera su dolor.

La interpretación es su propia obra de arte: un teatro donde el intérprete recibe las líneas en acción en vivo y se espera que actúe estas líneas de inmediato. Antes de que pueda procesar esto, comienza a recibir más líneas y continúa el juego. Excepto que las líneas que está recibiendo son palabras reales pronunciadas por pacientes reales que experimentan profundos procesos de enfermedad. A veces interpretas la enfermedad, el dolor y la pena, mientras que otras veces interpretas la felicidad.

A medida que canaliza el agravio y la preocupación, también, sin saberlo, asume un trauma indirecto o secundario. El trauma secundario se intensifica con la práctica de interpretación de hablar en primera persona.1 El trauma vicario, conocido indistintamente como trauma secundario, les sucede a los médicos, intérpretes y estudiantes de medicina que absorben las experiencias traumáticas, las palabras y los sentimientos de sus pacientes.2 El trauma indirecto puede ser doloroso y transformador. Los síntomas del trauma secundario incluyen volver a imaginar el evento traumático, pensamientos intrusivos, irritabilidad y ansiedad generalizada, entre otros síntomas similares al trastorno de estrés postraumático (TEPT).1 La falta de experiencia y la mayor exposición a las historias de los pacientes hacen que los estudiantes de medicina sean más vulnerables al estrés traumático secundario.1

Como estudiante de medicina sin formación de intérprete profesional, actúo como intérprete ad-hoc. Muchas veces, en el entorno de atención médica, esto puede ser para un familiar, un asistente médico, personal de enfermería y estudiantes de medicina. Empecé a interpretar para mi madre cuando tenía unos 9 años. Fue entonces cuando se lesionó el hombro y tuvo varias citas con el médico y una cirugía. Ser un intérprete ad-hoc y un intermediario lingüístico es un fenómeno muy común para los niños inmigrantes latinos.3 Para la mayoría de nosotros, interpretar para nuestros seres queridos fue lo que nos expuso al campo de la medicina. Algunos de nosotros tuvimos grandes experiencias, y otros fueron alimentados por la injusticia. Esperábamos que nuestra cultura, idioma y narrativas condujeran a mejores resultados de atención médica para nuestra comunidad Latinx.

Sin embargo, muchos de nosotros nos encontramos retrocediendo a intérpretes ad-hoc durante nuestras rotaciones clínicas. Varios estudios han demostrado que los estudiantes de medicina también experimentan trauma indirecto en las salas.1 Es posible que experimentemos dolor, ira, conmoción o tristeza durante las rotaciones, especialmente cuando perdemos a un paciente. ¿Qué sucede con los estudiantes de medicina que se desempeñan en ambos roles? ¿Y por qué es esto tan importante? Por lo que he visto, la mayoría de mis colegas que son estudiantes de medicina bilingües y sirven como intérpretes ad-hoc provienen de comunidades que están subrepresentadas en medicina (URiM). Ya sabemos que los estudiantes de la URiM experimentan barreras estructurales y racismo. Muchos son los primeros en su familia en ir a la escuela de medicina. ¿Qué pasa si los estudiantes de medicina de URiM también soportan un trauma emocional indirecto como intérpretes?

Personalmente, es a través de mi propia terapia que obtuve información y pude procesar el trauma emocional indirecto que experimenté en las salas. Fue a través de mi propia terapia que pude reconocer que mi papel como intérprete ad-hoc también estaba desencadenando mi trauma previo como intérprete ad-hoc infantil para mi madre durante sus citas médicas.

Es imperativo que los médicos, los trabajadores de la salud y otros profesionales reconozcan el trauma indirecto que los estudiantes de medicina pueden experimentar durante la interpretación ad-hoc y, por lo tanto, opten por utilizar intérpretes profesionales en su lugar.4 Los equipos de atención médica pueden permitir que los estudiantes de medicina hablen con sus pacientes en su idioma nativo. Sin embargo, las facultades de medicina y las instituciones deben tener pautas claras, evaluaciones del lenguaje y apoyo para los estudiantes que elijan interpretar para pacientes con LEP.5 También es importante que los estudiantes de medicina que actúan como intérpretes ad-hoc reciban servicios de terapia y talleres sobre trauma vicario y se informen sobre cómo establecer límites con sus equipos. El trabajo, más importante, debe estar en las instituciones para proporcionar estos recursos y enfatizar su importancia para el bienestar de los médicos en formación.

*La cotización del paciente se modificó para proteger la privacidad del paciente.

señora mendoza es estudiante de medicina en el Programa de Educación Médica para la Comunidad Latina (PRIME-LC) en la Facultad de Medicina de la Universidad de California, Irvine (UCI). Es cofundadora y copresidenta del Grupo de Interés en Psiquiatría de Niños y Adolescentes de la UCI y an. abogar por la diversidad en la salud mental. Actualmente está trabajando en un proyecto de investigación cualitativa con Violeta Osegueda PGY-1 en UCLA/VA Psychiatry sobre este tema tan importante.

Referencias

1. Crumpei I, Dafinoiu I. Estrés traumático secundario en estudiantes de medicina.. Procedia Soc Behav Sci. 2012;46:1465-1469.

2. McCann IL, Pearlman LA. Traumatización vicaria: un marco para comprender los efectos psicológicos del trabajo con víctimas. J Trauma Estrés. 1990;3:131-149.

3. Kam JA, Lazarevic V. La naturaleza estresante (y no tan estresante) de la intermediación lingüística: identificar cuándo la intermediación funciona como un estresor cultural para los niños inmigrantes latinos en la adolescencia temprana. J Jóvenes Adolescentes. 2014;43(12):1994-2011.

4. Paradise RK, Hatch M, Quessa A, et al. Reducir el uso de intérpretes ad hoc en un sistema de atención médica de red de seguridad. Jt Comm J Qual Paciente Saf. 2019;45(6):397-405

5. Vela MB, Fritz C, Press VG, Girotti J. Experiencias y perspectivas de los estudiantes de medicina sobre la interpretación para pacientes LEP en dos facultades de medicina de EE. UU.. J Disparidades raciales y étnicas en salud. 2016;3(2):245-249.

Leave a Comment

Your email address will not be published.