El nuevo programa de Madison quiere desestigmatizar y ampliar el acceso a los servicios de salud mental para la comunidad latina

Nancy Gomez sabe que la necesidad de servicios de salud mental existía antes de la pandemia y desde entonces solo ha crecido. Pero, especialmente para la comunidad latina, dijo que todo se reduce al acceso.

Ella quiere que las personas obtengan la ayuda que necesitan, pero ¿y si no hablan inglés? ¿Y si se avergüenzan de sus necesidades? ¿Qué pasa si tienen problemas con el transporte o el seguro?

Gómez es psicoterapeuta de Anesis Therapy en Madison y directora de Salud Mental, un programa que brinda capacitación culturalmente relevante y médicos bilingües para derribar las barreras en torno a la salud mental en la comunidad latina.

En comparación con el promedio nacional del 45 por ciento, solo alrededor del 34 por ciento de los adultos hispanos/latinos reciben tratamiento para su enfermedad mental cada año, de acuerdo con NAMIla Alianza Nacional sobre Enfermedades Mentales.

Gomez dijo que sus clientes latinos no siempre sienten que hay espacio para ellos en la esfera de la salud mental. Se unió a WPR’s “el programa de la mañana” el viernes para discutir qué barreras existen, cómo su programa puede abordarlas y cómo los servicios orientados a grupos pueden, en particular, ayudar a que los miembros de la comunidad latina se sientan más bienvenidos.

La siguiente entrevista fue editada por motivos de brevedad y claridad.

Kate Archer Kent: ¿Qué obstáculos enfrentan los latinos al buscar servicios de salud mental?

Nancy Gómez: En este momento con la pandemia, e incluso antes de la pandemia, la necesidad de servicios de salud mental de las personas era muy grande. Entonces, cuando llegó la pandemia, eso se intensificó. Sin embargo, las grandes barreras son el idioma, las piezas financieras, la pieza del seguro y también el transporte. La última pieza es que no hay muchos médicos que sean bilingües. En general, se trata de la accesibilidad de los recursos para esa población.

KAK: ¿Cómo está su programa, Salud Mental, abordando esos obstáculos?

NG: (Estamos) desestigmatizando la salud mental en todos los ámbitos. Cada vez que tenemos la oportunidad, nos sentamos en las escuelas, hablando desde la escuela primaria hasta los padres sobre la salud mental.

Dentro de su parte cultural, (estamos) brindando esa comprensión o esa información en una lente cultural… El nombre Salud Mental en sí mismo significa salud mental en español porque queríamos ser muy transparentes. Esa es una de las piezas grandes. Y el otro es simplemente brindar apoyo para que los médicos se sientan cómodos practicando en español.

KAK: Su clínica tiene seis terapeutas bilingües en el personal. ¿Qué puede pasar cuando alguien que habla español busca asesoramiento?

NG: Cuando una persona busca servicios de salud mental en español, a menudo se encuentra con un traductor y, a veces, esos traductores no pueden proporcionar ese componente cultural por completo. Entonces, a menudo se quedan con la confusión de: “No estoy seguro de si realmente puedes entenderme”. Y luego se mantienen alejados de los recursos de salud mental. Sabiendo lo difícil que es ya buscar esa pieza de salud mental porque nos han condicionado a no hablar de cosas que pueden ser difíciles. Más bien, simplemente sopórtalo. Entonces, dentro de nuestro personal, está brindando apoyo paralelo a los propios médicos para que puedan brindar esa atención a sus clientes y a la comunidad en general.

LEER MÁS: Anesis Therapy se asoció con iglesias locales para ofrecer clínicas gratuitas en Madison

Suscríbete a las noticias diarias!

Manténgase informado con el boletín electrónico de WPR.

Pregunta de la persona que llama: ¿Cómo puede ayudar el condado a retener proveedores de salud mental bilingües?

NG: Lo que estamos viendo es que los médicos que vienen aquí (y) están practicando, se certifican y luego dejan el área de Wisconsin o el condado de Dane en busca de otras oportunidades. Y la gran pieza aquí es simplemente proporcionar los recursos y el apoyo para que los médicos bilingües se queden. Entonces, eso significa retenerlos con soportes. Eso significa retenerlos con incentivos, similar a otros programas como el trabajo social, donde pueden obtener el apoyo (como) el pago de su educación o incluso aumentar su pago solo porque los médicos (que) pueden hablar dos idiomas. son capaces de trabajar en dos comunidades diferentes.

KAK: ¿Qué impacto hay cuando alguien tiene un médico que proviene de un entorno similar al suyo?

NG: Enorme. Traigo esto a algunos de los médicos que están comenzando aquí en Anesis. Simplemente existiendo en ese espacio y tienes esa identidad compartida sin tener que explicar nada… es enorme en el sentido de que muchos de mis clientes que están comenzando a trabajar en salud mental, no sabían que había un espacio para ellos aquí. Eso es lo que se decía a menudo. Incluso los adultos o los padres con los que trabajo, no sabían que eran bienvenidos en los espacios relacionados con la salud mental.

KAK: ¿Cómo es el éxito de Salud Mental?

NG: Trabajamos constantemente para brindar más capacitaciones, no solo para los médicos, sino en general (para) la comunidad. Estas son capacitaciones a las que otros médicos de otras agencias pueden venir y comprender cómo brindar ese lente culturalmente apropiado al atender a clientes de esta población y grupos para padres o adolescentes. Tenemos tantas visiones sobre lo que queremos hacer. Es solo más (sobre) capacidad. Ese es el panorama general de tener un programa constante, estable, sostenible y continuo para el área del condado de Dane.

KAK: ¿Cómo pueden los grupos de apoyo acabar con los estigmas en esta área?

NG: Anesis está ejecutando diferentes grupos durante todo el verano. En este momento, tenemos un grupo para madres afroamericanas. Queremos hacer lo mismo pero en español. Entonces, eso significa grupos para padres en español, grupos de tratamiento para el uso de sustancias en español, y ahora mismo vamos a lanzar un grupo de arte para adolescentes en español. Entonces, especialmente para aquellos (que están) buscando actividades de verano, tener un espacio donde sepan que pueden respaldar todas sus identidades.

KAK: ¿Pueden los grupos ayudar a las personas a abrirse?

NG: Dentro de la población latina, somos en gran medida una población inspirada en la comunidad. Por lo tanto, nuestro deseo de proporcionar ese entorno grupal es construir aún más la comunidad y hacer que la salud mental se desestigmatice aún más y que sea algo que realmente se celebre y se hable.

KAK: ¿Cómo trabaja más allá de la vergüenza en torno a las enfermedades mentales en su comunidad?

NG: Eso es enorme, en realidad. Estuve en un evento comunitario hace un par de semanas y (vi) mucha resistencia. “Debería estar bien. Todo debería estar bien. Si realmente quiero que esto funcione, entonces debería estar bien”. Es solo conocer a los clientes donde están y validar que tienen estas creencias. Esto les ha ayudado a llegar a cierto punto, y ya no les sirve. Es realmente unirse a ellos donde están, estar allí y brindarles los recursos para cuando estén listos y no apresurar tanto el proceso.

Si usted o alguien que conoce está considerando suicidarse, llame a la línea de prevención del suicidio al 1-800-273-8255 o envíe un mensaje de texto con la palabra “Hopeline” al 741741.

.

Leave a Comment

Your email address will not be published.